Ni feddyliais fod fy siwrnai
Trwy lifeiriant oedd mor gryf,
A bod afon ar ol afon,
Heb un diwedd, heb un rhif:
Yn eu canol
'Rwyf yn gwel'd yr ochr draw.
Mi orchfyga'r tonnau mawrion
Er eu cynnwrf, er eu st&373;r;
Yn lle'm suddo i'r dyfnderoedd
Caf fy ngolchi gan y d&373;r;
Mi ddof allan,
Tua'r nefoedd mae fy nhaith.
Nid oes drwg cael fy nghystuddio
Lle bo cystudd i mi'n well;
Rhaid trwy'r anial
i mi deithio
Cyn cael meddu'r Ganaan bell:
Wrth y cleddyf
Dof i feddu tir fy ngwlad.
'Rwyf yn caru'r pererinion
Ar y tylau serth y sy,
Ar eu traed ac ar eu dwylaw,
'N ceisio dringo i fyny fry;
Ar fy neulin
Minnau ddof i ben y bryn.
William Williams 1717-91
Tonau [878747]: gwelir: Mae gelynion i mi'n chwerw 'Rwyf yn caru'r pererinion |
I did not think that my journey would be
Through a torrent which was so strong,
And that there would be river after river,
Without any end, without any number:
In their midst
I can see the far side.
I shall overcome the great waves
Despite their tumult, despite their uproar:
Instead of my sinking into the depths
I will get washed by the water;
I shall come out,
Towards the heavens is my journey.
No evil can afflict me
Where affliction is better for me;
It is necessary for me to travel
through the wilderness
Before I get to possess the distant Canaan:
By the sword
I shall come to possess my land.
I love the pilgrims
On the steep hills who are,
On their feet and on their hands,
Attempting to climb up above;
On my knees
I too may come to the top of the hill.
tr. 2013 Richard B Gillion
|
|